Advanced Search

Learn About The Holocaust

Special Collections

My Saved Research

Login

Register

Help

Skip to main content

Text only trilingual poster with armband, health and registration orders

Object | Accession Number: 2016.184.397

Search this record's additional resources, such as finding aids, documents, or transcripts.

No results match this search term.
Check spelling and try again.

results are loading

0 results found for “keyward

    Text only trilingual poster with armband, health and registration orders

    Overview

    Brief Narrative
    Trili ngual announcement issued in areas of Poland (some later Ukraine). This poster is one of more than 900 items in the Katz Ehrenthal Collection of antisemitic visual materials.
    Title
    Bekanntmachung Für Das Besetzte ebiet
    Alternate Title
    Announcement for the Occupied Territory
    Date
    publication/distribution:  1941 July
    Geography
    issue: Poland
    issue: Ukraine
    Credit Line
    United States Holocaust Memorial Museum Collection, Gift of the Katz Family
    Markings
    front, left column, title, black ink : BEKANNTMACHUNG / FÜR DAS BESETZTE GEBIET [Announcement for the Occupied Territory]
    front, left column, black ink : I. / Alle Einwohner haben sich unverzüglich bei Aufruf durch den Bür- / germeister zwecks Registrierung zu melden. / Jeder Einwohner hat stets einen Personalausweis, der vom Bürger- / meister ausgeteilt wird, bei sich zu tragen. / Wer nach dem 20. Juli 1941 ohne Personalausweis angetroffen wird, / wird festgenommen. [ 1. All residents must report immediately upon request by the mayor for registration. Each resident must always carry a personal identity card, issued by the mayor. Anyone who is found after 20 July 1941 without an ID card will be arrested.]
    front, left column, black ink : II. / 1. Deutsche Volkszugehöringe erhalten bei der für ihren Wohnort / zuständigen Ortskommandantur eine Bestätigung über ihre Meldung als / Volksdeutsche. Diese Bestätigung hat jeder Volksdeutsche stets bei / sich zu tragen. / 2. Deutscheer Volkszugehöriger ist, wer sich, ohne im Besitz der Deut- / schea Staatsangahörig keit zu sein, als Angehöriger des Deutschen Volkes / bekennt, sofern dieses Bekenntnis durch Abstammung, Sprache, Haltung, / Erziehung oder sonstige Umstände bestimmt wird. / 3. Wer sich eine Bestätigung als Volksdeutscher durch unwahre / Angaben erschleicht, wird von der nach seinem Wohnort zuständigen Feld- / kommandantur bestraft. / Die versuchte Tat wird wie die vollendete bestraft.
    front, left column, black ink : III. / 1. Die einwohner haben sich in ihren Wohnungen aufzuhalten: / a) in den Städten: von 21,00 Uhr bis 5,00 Uhr, / b) auf dem Lande: von 21,00 Uhr bis 4,00 Uhr. / Für Arbeiten in lebenswichtigen Betrieben können Ausnahmen bewilligt / werden. / 2. Ausnahmen genehmigt auf schriftlichen Antrag der Ortskommandant. / 3. Zuwiderhandlungen werden vom Ortskommandanten bestraft. [II. 1. German nationals shall receive confirmation of their declaration as Volksdeutsche in their place of work, which must confirm their place of residence. Every Volksdeutsche must always carry this confirmation. 2. The German citizen is a person who, without residing in Germany, can prove they are of German by descent, language, attitude, education or other circumstances. 3. Whoever confirms an affirmation as a Volksdeutscher by false statements shall be punished by the field commander. An attempt at is as punishable as an accomplished act.]
    front, left column, black ink : III. / 1. Die einwohner haben sich in ihren Wohnungen aufzuhalten: / a) in den Städten: von 21,00 Uhr bis 5,00 Uhr, / b) auf dem Lande: von 21,00 Uhr bis 4,00 Uhr. / Für Arbeiten in lebenswichtigen Betrieben können Ausnahmen bewilligt / werden. / 2. Ausnahmen genehmigt auf schriftlichen Antrag der Ortskommandant. / 3. Zuwiderhandlungen werden vom Ortskommandanten bestraft. [III. 1. The inhabitants have to stay in their apartments: a) in the cities: from 9.00 pm to 5.00 am, b) in the countryside: from 9.00 pm to 4.00 pm. Exceptions may be granted for work in lifelong farms. 2. Exceptions, if written request is approved by the district commander. 3. Offenses are punished by the local commander.
    front, left column, black ink : IV. / 1. Alle Juden und Jüdinnen, die sich im besetzten russischen Gebiet / aufhalten und das 10. Lebensjahr Uberschritten haben, sind mit sofortiger / Wirkung verpflichtat, am rechten Aermel der Kleidung und Überkleidung / einen - mindestens 10 cm breiten - weissen Streifen mit dem gelben / Zionsstern, oder einen 10 cm grossen gelben Fleck zu tragen. / 2. Diese Armbinden bezw. Flecke haben sich die Juden und Jüdinnen / selbst zu verschaften und mit dem untsprechenden Kennzeichen zu versenen. / 3. Das Grüssen seitens der Juden und Jüdinnen wird ausdrücklich verboten. / 4. Zuwiderhandlungen werden vom Ortskommandanten streng bestraft.
    front, left column, black ink : V. / Jude ist, wer von mindestens drei der Rasse nach volljüdischen / Grosseltern abstammt. / Ferner gilt als Jude, wer von zwei der Rasse nach volljüdischen / Grosselt??? abstammt, / a) ??? er am 22. Juni 1941 der Jüdischen Religionsgemeinschaft / ?ehört hat. / b) wenn er zur Zeit dieser Bekanntmachung mit einem Juden ver- / heiratet war.
    front, left column, black ink : VI. / 1. Mit sofortiger Wirkung wird das Schächten, d. h. die durch allmähliche / E?tziehung des Blutes herbeigeführte Tötung von Tieren zum Zwecke des / ??genannten koscheren Fleischgenusses, verboten. / 2, Wer ?ich de? Schächtens schuldig macht, wird durch den Ortskom- / mandanten streng bestraft.
    front, left column, black ink : VII. / 1. Wer an einen mit Ansteckungsgefahr verbundenen Geschlechts- / krankhelt leidet und dies weiss oder den Umständen nach annehmen / muss, hat d?? ?flicht, sich von einem Arzt bis zu seiner Ausheilung / behand?lassen. / Die ?? seiner Ausheilung ist ihm jede Handlung, die zu einer Anste- / ckung ????? kann, insbasondere die Ausübung des Beischlafes, untersagt. / Elt??? Vormünder und Erziehungsberechtigte sind verpflichtet, für die / Behandlung ihrer geschlechtskranken Erziehungsbefohlenen zu sorgen. / 2. Geschlechtskrankheiten im Sinne dieser Anordnung sind: Syphilis, / Tripper und Schanker ohne Rueckaicht darauf, an welchen Körperteilen / diese Krankheitserscheinungen auftraten. / 3. Jeder Arzt ist verpflichtat, dem Sanitätsoffizier bei der fuer / seinen Wohnort zuständigen Feldkammandantur ueber jeden Fall einer von / ihm festgestelltan Geschlechtskrankheit schriftlich Meldung zu erstatten. / In der Anzeige hat er die erkrankten Personen genau zu bezeichnen sowie / Art und Verlauf der Krankheit und nach Möglichkeit die Ansteckungsquelle / bekannt zu geben. 4. / War eine Handlung vornimmt, die zu einer Ansteckung fuehren / kann, insbesondere den Beischlaf ausuebt, obwohl er an einer Geschlechts- / krankheit leidet und dies weiss oder den Umständen nach annehmen muss, / wird von dem Ortskommandunten streng bestraft. / Die gleiche Strafe trifft den Arzt, der es unterlässt, rechtzeitig / Anzeige bei dur Feldkommandantur zu erstatten. / Ist durch den Geschlechtsverkehr ein Deutscher angesteckt worden, / so wird durch den Feldkommandanten die Todesstrafe verhängt. / Der Befehlshaber des Gebietes.
    Contributor
    Compiler: Peter Ehrenthal
    Issuer: Der Befehlshaber des Gebietes, Wehrmacht
    Biography
    The Katz Ehrenthal Collection is a collection of more than 900 objects depicting Jews and antisemitic and anti-Jewish propaganda from the medieval to the modern era, in Europe, Russia, and the United States. The collection was amassed by Peter Ehrenthal, a Romanian Holocaust survivor, to document the pervasive history of anti-Jewish hatred in Western art, politics and popular culture. It includes crude folk art as well as pieces created by Europe's finest craftsmen, prints and periodical illustrations, posters, paintings, decorative art, and toys and everyday household items decorated with depictions of stereotypical Jewish figures.

    Physical Details

    Classification
    Posters
    Category
    War propaganda
    Physical Description
    Text only poster on light brown paper with a wide, orange border and text printed in black ink. There are 3 columns of text repeating the same message in 3 languages: the first column is in German, the second Polish, and the third Ukrainian. At the top is a heading: Bekanntmachung / Obwieszczenie / Объявление [Announcement] in large, bold font, followed by small close set text separated into paragraphs headed by Roman numerals. The poster is attached to slightly larger linen backing. It may be a postwar reproduction.
    Dimensions
    overall: Height: 21.750 inches (55.245 cm) | Width: 22.000 inches (55.88 cm)
    Materials
    overall : paper, ink, linen, adhesive

    Rights & Restrictions

    Conditions on Access
    No restrictions on access
    Conditions on Use
    No restrictions on use

    Keywords & Subjects

    Administrative Notes

    Provenance
    The poster was donated to the United States Holocaust Memorial Museum in 2016 by the Katz Family.
    Funding Note
    The cataloging of this artifact has been supported by a grant from the Conference on Jewish Material Claims Against Germany.
    Special Collection
    Katz Ehrenthal Collection
    Record last modified:
    2022-07-28 18:13:45
    This page:
    https:​/​/collections.ushmm.org​/search​/catalog​/irn544497

    Download & Licensing

    In-Person Research

    Contact Us