Advanced Search

Learn About The Holocaust

Special Collections

My Saved Research

Login

Register

Help

Skip to main content

Engel Lund's book of folk songs : with pianoforte accompaniments by Ferdinand Rauter.

Publication | Not Digitized | Library Call Number: CD-0430

Search this record's additional resources, such as finding aids, documents, or transcripts.

No results match this search term.
Check spelling and try again.

results are loading

0 results found for “keyward

    Overview

    Format
    Musical sound recording
    Published
    [United Kingdom] : Nimbus Records, [2007]
    ℗2007
    Contents
    Disc 1 (Book 1). Stódum tvau i túni = There in the field we parted (Iceland)
    Hjuringsvisa = Herdmaid's song (Norway)
    Stev fra telemarken = Love lament from Telemarken (Norway)
    Paal paa haugen = Paul and the hen (Norway)
    Kristallen den fina = Like a crystal so fine (Sweden)
    Brudstassen = Wedding array (Sweden)
    Stor Ola, Iill' Ola = Big Ola, dear Ola (Sweden)
    Lammen har jag = Lambs have I (Sweden)
    Langt udi skoven = Tree in the forest (Denmark)
    Roselil og hendes moder = Rosalil and her mother (Denmark)
    De tolv hellige ting = Twelve holy things (Denmark)
    Es isch kei söliger Stamme = No race there is to vie (Switzerland)
    Kuhreigen = Alpine cowherd song (Switzerland)
    Es kam ein Herr zum Schloessli = To a little castle there came a knight (Switzerland)
    Arum di Lichtelach = Around the candles (Yiddish)
    Pinchosl un Chantschele = Pinchossel and Hannah (Yiddish)
    Die choissid beim bojn di suke = Pious Jew builds his booth (Yiddish)
    Ai ai, der rebe geit = Ay, ay, the rabbi's here (Yiddish)
    Sinner man (Appalachian USA)
    Counting song (Appalachian USA)
    Der schwere Traum = Heavy dream (Germany)
    Nachtwächterlied = Song of the night watchman (Germany)
    Fünf Söhne = Fate of the five sons (Germany)
    Die Vogelhochzeit = Wedding of the birds (Germany)
    Maria durch ein Dornwald ging = Sweet Mary through a thorn grove did go (Germany). Disc 2 (Book 2). Nattergalen = Nightingale (Denmark)
    Det haver saa nyligen regnet = Tonight it has just stopped raining (Denmark)
    Munken gaar i enge = Monk in the meadow (Denmark)
    Naa ska'en liten faa sova saa södt = Cradle is ready (Norway)
    Eg heiter Ann Knutsdatter = My name is Annie Campbell (Norway)
    Uti vår hage = Out in the garden (Sweden)
    Näfvervisen = Birchbark song (Sweden)
    Litlu börnin leika sjer = Little children run to play (Iceland)
    Bi bi og blaka = Bye bye and hushabye (Iceland)
    Di alte kasche = Old riddle (Yiddish)
    As ech wolt gehat dem Kaisseres oizress = Had I all the Emperor's riches (Yiddish)
    Du solst nit gein = You shall not walk (Yiddish)
    Guignolot de St. Lazot = Feast of St. Lazarus (France)
    Noël provençal = Carol (France)
    Ah, Lambert (Belgium)
    Jesuken en Janneken = Little Jesus and St. John (Holland)
    Andulicko moje = Mary Ann, my pretty (Czech Republik)
    Tenkrate bude Victoria = Then rise to victory (Czech Republik)
    Es geht eine dunkle Wolk herein = Heavy clouds blow up again (Germany)
    Die zwei Rosen = Two roses (Austria)
    Heute bin ich rot = Today my blood runs red (Austria)
    Hold on (Kentucky)
    Derby Ram (England).
    Other Authors/Editors
    Lund, Engel.
    Rauter, Ferdinand, 1902-1987.
    Meyn, Norbert.
    Notes
    "A collection of folk songs from 14 countries, performed by young international singers in their native languages."
    Classically trained Engel Lund collected and performed folk songs from many countries in the original languages of the songs. Her accompanist, Ferdinand Rauter, arranged them.
    Compact discs.
    Duration: 1:25:44.
    Program notes in English and lyrics in original languages with English translations by Eileen MacLeod and Ursula Wood (31 p. : ports.) laid in container.
    Disc 1 (Book 1). Stódum tvau i túni = There in the field we parted (Iceland) -- Hjuringsvisa = Herdmaid's song (Norway) -- Stev fra telemarken = Love lament from Telemarken (Norway) -- Paal paa haugen = Paul and the hen (Norway) -- Kristallen den fina = Like a crystal so fine (Sweden) -- Brudstassen = Wedding array (Sweden) -- Stor Ola, Iill' Ola = Big Ola, dear Ola (Sweden) -- Lammen har jag = Lambs have I (Sweden) -- Langt udi skoven = Tree in the forest (Denmark) -- Roselil og hendes moder = Rosalil and her mother (Denmark) -- De tolv hellige ting = Twelve holy things (Denmark) -- Es isch kei söliger Stamme = No race there is to vie (Switzerland) -- Kuhreigen = Alpine cowherd song (Switzerland) -- Es kam ein Herr zum Schloessli = To a little castle there came a knight (Switzerland) -- Arum di Lichtelach = Around the candles (Yiddish) -- Pinchosl un Chantschele = Pinchossel and Hannah (Yiddish) -- Die choissid beim bojn di suke = Pious Jew builds his booth (Yiddish) -- Ai ai, der rebe geit = Ay, ay, the rabbi's here (Yiddish) -- Sinner man (Appalachian USA) -- Counting song (Appalachian USA) -- Der schwere Traum = Heavy dream (Germany) -- Nachtwächterlied = Song of the night watchman (Germany) -- Fünf Söhne = Fate of the five sons (Germany) -- Die Vogelhochzeit = Wedding of the birds (Germany) -- Maria durch ein Dornwald ging = Sweet Mary through a thorn grove did go (Germany).
    Disc 2 (Book 2). Nattergalen = Nightingale (Denmark) -- Det haver saa nyligen regnet = Tonight it has just stopped raining (Denmark) -- Munken gaar i enge = Monk in the meadow (Denmark) -- Naa ska'en liten faa sova saa södt = Cradle is ready (Norway) -- Eg heiter Ann Knutsdatter = My name is Annie Campbell (Norway) -- Uti vår hage = Out in the garden (Sweden) -- Näfvervisen = Birchbark song (Sweden) -- Litlu börnin leika sjer = Little children run to play (Iceland) -- Bi bi og blaka = Bye bye and hushabye (Iceland) -- Di alte kasche = Old riddle (Yiddish) -- As ech wolt gehat dem Kaisseres oizress = Had I all the Emperor's riches (Yiddish) -- Du solst nit gein = You shall not walk (Yiddish) -- Guignolot de St. Lazot = Feast of St. Lazarus (France) -- Noël provençal = Carol (France) -- Ah, Lambert (Belgium) -- Jesuken en Janneken = Little Jesus and St. John (Holland) -- Andulicko moje = Mary Ann, my pretty (Czech Republik) -- Tenkrate bude Victoria = Then rise to victory (Czech Republik) -- Es geht eine dunkle Wolk herein = Heavy clouds blow up again (Germany) -- Die zwei Rosen = Two roses (Austria) -- Heute bin ich rot = Today my blood runs red (Austria) -- Hold on (Kentucky) -- Derby Ram (England).
    Produced by Lieder Theatre, London.
    Performed by various artists in their native languages; with several piano accompanists; Norbert Meyn, director .
    Sung in the original languages of the folk songs.

    Physical Details

    Physical Description
    2 audio discs : digital ; 4 3/4 in.

    Keywords & Subjects

    Record last modified:
    2024-06-21 21:59:00
    This page:
    https:​/​/collections.ushmm.org​/search​/catalog​/bib235075

    Additional Resources

    Librarian View

    Download & Licensing

    • Terms of Use
    • This record is not digitized and cannot be downloaded online.

    In-Person Research

    Availability

    Contact Us