Translating the poetry of the Holocaust : translation, style and the reader / Jean Boase-Beier.
"Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading"-- Provided by publisher.
- Bloomsbury advances in translation series
Bloomsbury advances in translation.
- London ; New York : Bloomsbury Academic, 2015
Record last modified: 2015-08-13 16:52:00
This page: https://collections.ushmm.org/search/catalog/bib245618