- Series
- Recent researches in the oral traditions of music, 6
Recent researches in the oral traditions of music ; 6.
- Format
- Musical score
- Published
- Middleton, WI : A-R Editions, [2001]
©2001
- Locale
- Germany
Europe, Eastern
- Contents
-
Die Jüdin = The Jewish woman
Vater und Tochter = Father and daughter
Zehn kleine Negerlein = Ten little blacks
Du has gesagt = You told me
Jomi/Spinn, spinn/Mutter, ich will ein Ding han = Jomi/Spin, Spin/Mother, I want something
Es gibt keinen Apfel = There is no apple
Das Scheinele = The pretty one
Wie hoch ist der Himmel = How high the sky is
Yavo adir = May the Almighty come
Die zwölf Zahlen = The twelve numbers
Schlaf Kindchen schlaf = Sleep, little child, sleep
Unmöglich Dinge = Impossible things
Graf von Rom = The Count of Rome
Michalke/Jan Hinnerk = Little Michael/Jan Hinnerk
Grosse Fische, kleine Fische = Big fish, little fish
Viennese broadsides
Tzur mi-shelo = Rock of my salvation
Petersilie = Parsley
Ich ging in meinen Stall = I went into my stall
Herr und Schildknecht = Knight and squire
Schlangenköchin = The snake-cook
Ich ging einmal spazieren = I once went for a walk
Frau von Weissenburg = The woman from Weissenbugt, and Souterliedekens
Ryti-Rössli = Ride on, little horse
Sajt gesunt, majne libe Eltern = Be healthy, my dear parents
Die waisse Taibel = The white dove.
- Other Authors/Editors
- Bohlman, Philip V., 1952-
Holzapfel, Otto.
- Notes
-
Folk songs of the Ashkenazim, in Germany and Eastern Europe.
Principally vocal line only; some with piano acc.
Includes extensive ethnological, historical and editorial commentary.
Includes bibliographical references (pages 171-180).
Die Jüdin = The Jewish woman -- Vater und Tochter = Father and daughter -- Zehn kleine Negerlein = Ten little blacks -- Du has gesagt = You told me -- Jomi/Spinn, spinn/Mutter, ich will ein Ding han = Jomi/Spin, Spin/Mother, I want something -- Es gibt keinen Apfel = There is no apple -- Das Scheinele = The pretty one -- Wie hoch ist der Himmel = How high the sky is -- Yavo adir = May the Almighty come -- Die zwölf Zahlen = The twelve numbers -- Schlaf Kindchen schlaf = Sleep, little child, sleep -- Unmöglich Dinge = Impossible things -- Graf von Rom = The Count of Rome -- Michalke/Jan Hinnerk = Little Michael/Jan Hinnerk -- Grosse Fische, kleine Fische = Big fish, little fish -- Viennese broadsides -- Tzur mi-shelo = Rock of my salvation -- Petersilie = Parsley -- Ich ging in meinen Stall = I went into my stall -- Herr und Schildknecht = Knight and squire -- Schlangenköchin = The snake-cook -- Ich ging einmal spazieren = I once went for a walk -- Frau von Weissenburg = The woman from Weissenbugt, and Souterliedekens -- Ryti-Rössli = Ride on, little horse -- Sajt gesunt, majne libe Eltern = Be healthy, my dear parents -- Die waisse Taibel = The white dove.
Yiddish, German or Hebrew words (romanized); words also printed as texts, with English translations.