Advanced Search

Learn About The Holocaust

Special Collections

My Saved Research

Login

Register

Help

Skip to main content

Beyond Babel : translating the Holocaust at century's end / by Zaia Alexander.

Publication | Digitized | Library Call Number: PN56.H55 A448 2002

Search this record's additional resources, such as finding aids, documents, or transcripts.

No results match this search term.
Check spelling and try again.

results are loading

0 results found for “keyward

    Overview

    Summary
    The study of translation has largely been absent from critical debates on representing the Holocaust. While much has been written about the inadequacy of language, problems of historiography, and questions of authenticity, neither the reproduction of the original (in translation) nor the translator's role as intermediary has attracted the attention of scholars, readers, and writers who rely on these translations for their work. What are the effects of translation on an original document's claim to truth and authenticity? How is testimony transformed as it is transported across languages, cultures, and historical time periods? To be effective, a translation cannot entirely relinquish the illusion of being an indigenous product, an authentic original, but there are unique risks and perils when the illusion is associated with Holocaust testimony. The issue is complicated further by the indeterminate nature of (traumatized) memory to which translation adds yet another layer of ambiguity. The driving force behind this study therefore, is to examine the impact of translation on our reception and perception of the Holocaust and to chart what is gained and lost in the process of "revisioning" the past and "re-defining old vocabulary." Primo Levi, who is the focus of this project, translated his entire life. Moreover, his tireless effort to construct a sturdy linguistic bridge from the l'univers concentrationnaire to us can be described as a multi-faceted act of translation. This study seeks to measure the effects of translation on the evolution of Holocaust representations from the first generation eyewitness accounts to two controversial fictional works created by non-survivors: Roberto Benigni's Life is Beautiful and Binjamin Wilkomirski's notorious faux-memoir Fragments. Neither Benigni nor Wilkomirski fit the commonly understood meaning of translator, but I classify them as such in that their "original" works cannot be considered autonomous; they are not independent of the literature on which they clearly rely. By imitating Levi, by elaborating on his "hidden text," by updating the story, by depicting aspects of the Holocaust previously obscured, unknown, or considered taboo, they perform an essential task of the translator, allowing the original an "afterlife" in Walter Benjamin's sense of the word.
    Format
    Book
    Author/Creator
    Alexander, Zaia.
    Published
    [Place of publication not identified] : [publisher not identified], 2002
    Notes
    Thesis (Ph. D.)--University of California, Los Angeles, 2002.
    Includes bibliographical references (pages 277-284) and filmography (page 285).
    Photocopy. Ann Arbor, Mich. : UMI Dissertation Services, 2002. 22 cm.
    Dissertations and Theses

    Physical Details

    Language
    English
    Additional Form
    Electronic version(s) available internally at USHMM.
    Physical Description
    xii, 285 pages

    Keywords & Subjects

    Record last modified:
    2024-06-21 17:37:00
    This page:
    https:​/​/collections.ushmm.org​/search​/catalog​/bib83902

    Additional Resources

    Librarian View

    Download & Licensing

    • Terms of Use
    • This record is digitized but cannot be downloaded online.

    In-Person Research

    Availability

    Contact Us