- Caption
- Letter smuggled out of the Dabrowa ghetto shortly before its liquidation describing the fate of the Goldblum and Broda families.
[Translation of the letter]
Dabrowa: July 27, 1943
My dear sister and brother-in-law:
If you ever receive the letter I am writing to you. I do not know what happened to Itzik. He was taken to a camp somewhere, and I have not heard from him. I was able to leave Sheindele with Mr. Turkin. I met Mr. Turkin only a few months ago. I tell you, he and his wife are very decent people. They took Sheindele under their care with love. Andje and Wowtzie, you should know this when you hear some news about my child from Mr. Turkin. You should be good parents to her, and you should take care of her with love like a mother's. I am writing this letter to you during the last days of my life. I have been with Volvele and with Nadilen. We are expecting death any minute and we know what kind of death to expect. My dearest, I have been without Itzik already for three years. I manage to feed myself and my children from my work. I work in a shop ten hours a day, and after coming back from work, I do more work privately. That's how I have managed to sustain us for four years, and the end is bitter and tragic. But thank God, I know Mr. Turkin. He is an angel, and I do not have nice enough words to describe him and his wife. From the whole family, you will have only my child Sheindele. I hope she will remain alive. I am sure that Mr. Turkin and his wife will care for and save my child. My dearest, I am not in a position to reward Mr. Turkin. Please see that he is rewarded handsomely. You should believe every word Mr. Turkin tells you. You should reward him nicely because my child will remain with you. I know I am sure because I can already see the Angel of Death before me. I don't believe even a miracle can help us now. It cannot happen. You should know, Volvele, Nadilen and I are the last sacrificial victims. Aaron and his wife, Sheindele and their child are still here. Moshele's wife with one child is also still alive.
My dear ones, I write this letter with blood instead of ink. I am confused. The only thing that makes it easier on my heart is knowing that Sheindele will survive. I know that she is in good hands with good people. Andje and Wowtzie, my dear ones, be good parents to your children and my Sheindele. I can feel at this moment - the pain in your heart when you receive this letter. It is not our fault. We are innocent. Our future is lost, and it cannot be changed. My dearest - please tell our uncles in New York about everything that happened to us. Be well and I kiss you all. I have so much to write to you. There is not enough paper to write everything. I am sorry, I don't have the energy to write any more. I am walking around like a crazy woman. It is terrible to die when your mind knows everything that is going to happen, and you see the Angel of Death before you. I greet you and kiss you as well as your children. Your sister who never forgot you. Your sister, Tobie.
My dear ones, it hurts me terribly, it breaks my heart to write this letter to you.
* * *
My dear, with a painful heart, I sit to write a few words to you. Perhaps this is the last letter from me to you. I don't know if you will ever receive this letter, but if you do receive it, at least you will know what happened to your close relatives and how they disappeared. I will start with our beloved parents of blessed memory. Our loving mother of blessed memory, thank God, died of natural causes in the year 1942. On the Jewish calendar, the date is 6 Tammuz. You should observe the yorzeit [anniversary] of our mother's death. Father was killed three months later by the murderers. I am sorry to say, that from the whole family, nobody survived. There is no sign of Zurek. We are the last. We are in danger. There is no possibility of our living through this. Andje, be strong and courageous. Take revenge, if you can. We don't have a way out. We cannot run. We are surrounded on all sides. I will not write any more. I do not want to pain you. Volvche, his mother and Hela and her husband and child, thank God, are still here. If it will be possible to write, I will write to you further.
Be well, Your sister, Nadka.
[Note: Three days later, Dabrowa was Judenrein. The deportation from the ghetto began July 25, 26, 1943]
[Translated by Morris Rosen and Tanya Rozmaryn]
- Date
-
1943 July 25
- Locale
- Dabrowa Gornicza, [Zaglebie; Katowice] Poland
- Variant Locale
- Dombrova
- Photo Credit
- United States Holocaust Memorial Museum, courtesy of Sally Goldblum Wasserman