Overview
- Description
- Two older women walk arm in arm through a garden (unknown location and date). They sit at a table with a younger woman. They smile at the camera. Carl Lutz laughs and smiles. The women talk. Carl poses with his arm around the eldest woman. He pats her cheek. They pose together standing up near a window. Carl and the woman, arm in arm, walk through a garden. He points out various plants. Another woman sews. Another woman joins and they smile and talk. CU of the eldest woman’s eyes and mouth. Various flowers. The eldest woman smiles at the camera.
- Duration
- 00:03:24
- Credit
- Accessed at United States Holocaust Memorial Museum, courtesy of Eidgenössische Technische Hochschule Zürich. Archiv für Zeitgeschichte
- Contributor
-
Camera Operator:
Charles R. Lutz
- Biography
-
Charles (Carl) Lutz (1895-1975) was the Swiss vice-consul in Budapest between 1942 and 1945. Born in Walzenhausen, Switzerland, Lutz moved to the United States in 1913 at the age of 18. While studying at the George Washington University, he joined the Swiss diplomatic service and became chancellor at the Swiss legation in Washington, D.C. In 1935, Lutz was sent to Palestine, where he was appointed vice-consul at the Swiss consulate in Jaffa. On January 2, 1942, Lutz was reassigned to the Swiss consulate in Budapest, where he was appointed Chief of the Department of Foreign Interests of the Swiss legation.There he represented the interests of the U.S., Great Britain and twelve other countries that had severed formal relations with Hungary because of its alliance with Nazi Germany. In his capacity as neutral Swiss representative of British interests in Hungary, Lutz organized the issuing of Palestine certificates (endorsed by the British authorities), to Jews seeking to escape from Hungary. Lutz also pioneered the use of the Schutzbrief, an official letter issued by the legation to protect the young emigrants from being drafted into the Hungarian labor service and later from deportation while they awaited passage to Palestine. Soon after the German takeover of Hungary in March 1944, Lutz placed the staff of the Jewish Council for Palestine in Budapest under his diplomatic protection and renamed it the Department of Emigration of the Swiss Legation. This department was soon moved to the Glass House on Vadasz Street and ultimately became a refuge for more than 4,000 Budapest Jews. At this time Lutz also began to issue new Schutzbriefe (eventually numbering more than 50,000) to Jews waiting to leave for Palestine. When Hungarian and German authorities initiated the ghettoization of Budapest Jewry, Lutz established 76 safe houses in the Saint Stephen ghetto and put them under his diplomatic protection. In addition to being repeatedly compelled to rush out to stop Arrow Cross bands from raiding the safe houses, Lutz was called upon on several occasions to drive to the Obuda brickyards concentration camp to rescue Jews who were about to be deported. In November 1944 he was responsible for liberating an entire column of 1,000 Jews who had been dispatched on a death march from Budapest to the Austrian border. After the war Lutz received a letter of reprimand from authorities in Switzerland for overstepping his authority in helping the Jews of Budapest. Lutz divorced his first wife, Gertrud in the late 1940s, and in 1949 married Maria Magdalena Grausz (Magda), one of the Hungarian Jewish women he protected during the war. He also adopted her daughter, Agnes. Lutz retired from the diplomatic service in 1961. Lutz was recognized by Yad Vashem as one of the Righteous Among the Nations in 1965.
Physical Details
Rights & Restrictions
- Conditions on Access
- This archival media can only be accessed in a Museum reading room or other on-campus viewing stations.
- Copyright
- Eidgenössische Technische Hochschule Zürich. Archiv für Zeitgeschichte - Archivleitung
- Conditions on Use
- No publication and copies of the records and finding aids to the 3rd party users without the written permission from the Archiv für Zeitgeschichte (AfZ). The Museum may not transfer the materials or duplicate records thereof or any of the finding aids to any third party, except as permitted in the Cooperation Contract, Article II paragraph 5 herein or as otherwise permitted in writing by the AfZ. The Museum may not publish the reproduction material or finding aid on the Internet, World Wide Web, or any publicly accessible on-line network without the written permission of the AfZ. Contact afz@history.gess.ethz.ch.
- Copyright Holder
- Eidgenössische Technische Hochschule Zürich. Archiv für Zeitgeschichte - Archivleitung
Keywords & Subjects
Administrative Notes
- Legal Status
- Permanent Collection
- Film Provenance
- The United States Holocaust Memorial Museum’s International Archives Project acquired a copy of this archival collection in March 2017 from the Eidgenössische Technische Hochschule Zürich, Archiv für Zeitgeschichte (AfZ), Switzerland under archival signature NL Carl Lutz.
- Note
- The Carl Lutz films are available online at the Archiv für Zeitgeschichte catalog: https://www.archives-quickaccess.ch/search/35.
- Copied From
- 16mm
- Film Source
- Eidgenössische Technische Hochschule Zürich. Archiv für Zeitgeschichte - Archivleitung
- File Number
- Source Archive Number: NL Carl Lutz 333_002
- Special Collection
-
Steven Spielberg Film and Video Archive
- Record last modified:
- 2024-02-21 07:54:10
- This page:
- https://collections.ushmm.org/search/catalog/irn639404
Download & Licensing
- Request Copy
- See Rights and Restrictions
- Terms of Use
- This record is digitized but cannot be downloaded online.
In-Person Research
- Requires Research Visit
- Plan a Research Visit
Contact Us
Also in Carl Lutz Film Collection
Private films of Carl Lutz, a Swiss Vice-Consul in Budapest from 1942-1945. Lutz was involved in the rescue of tens of thousands of Jews. He was a passionate filmmaker and photographer. The film collection contains approximately 41 black and white and color films relating to Carl Lutz's family as well as his diplomatic career in the United States (St. Louis, Chicago, Washington), Palestine (Jerusalem, Bethlehem, Tel Aviv, Haifa), Switzerland (Lauterbrunnen, St. Moritz, Lugano, Interlaken), and Hungary (Budapest).
Date: 1920-1951
Sightseeing in Palestine, circa 1930
Film
Sixteen films by Carl Lutz of Palestine: Nr. 303 Bethlehem, Jerusalem (Film Nr. 26) [ca. 1936] (09:15) Nr. 305 Palästina 3 (Film Nr. 10) [1935] (11:56) Nr. 306 Palästina (Film Nr. 22) [1935-1936] (12:56) Nr. 307 Palestine, the land of the bible (Film Nr. 21) [1937] (12:41) Nr. 308 Tel Aviv, Hafen (Film Nr. 18) [1936-1937] (11:47) Nr. 309 Palästina 1951 (Film Nr. 13) [1951] (13:16) Nr. 310 Palästina 1951 (Film Nr. 14) [1951] (13:36) Nr. 311 Ägypten (Film Nr. 4) [ca. 1935] (08:40) Nr. 312 Palästina 4 (Film Nr. 11) [ca. 1935] (09:27) Nr. 313 Palästina (Film Nr. 12, I) [ca. 1935] (16:56) Nr. 314 Palästina (Film Nr. 19, II) [ca. 1935] (13:08) Nr. 315 Palästina privat I (Film Nr. 15) [1930s] (13:57) Nr. 316 Beduinen II - Palästina (Film Nr. 7) [ca. 1936] (10:20) Nr. 317 Bethlehem; barmherziger Samariter (Film Nr. 16) [ca. 1935] (15:11) Nr. 318 Palästina (Film Nr. 20) [ca. 1936] (07:44) Nr. 324 Palästina (Film Nr. 9) [ca. 1935] (10:06)
Switzerland in the 1930s; Hungary 1945
Film
Twelve films by Carl Lutz documenting life in Switzerland and Hungary: Nr. 295 A Swiss Travel Film by Charles R. Lutz (Film Nr. 35) [ca. 1933] (10:52) Nr. 319 Trachtenfest 1939 (Film Nr. 32) [1939] (09:27) Nr. 320 In the Bernese Oberland (Film Nr. 17) [ca. 1935] (10:59) Nr. 321 A Swiss Travel Film - From Lauterbrunnen to Jungfraujoch I (Film Nr. 29) [ca. 1935] (16:22) Nr. 322 From Lauterbrunnen to Jungfraujoch Part II (Film Nr. 30) [ca. 1935] (11:48) Nr. 325 Winzerfest Lugano - Skiferien (Film Nr. 34) [1949-1950] (11:21) Nr. 326 Narcissus Festival Montreux - Jodelfest Interlaken (1933) - Winzerfest Neuenburg (1932) (Film Nr. 31) [1932-1933] (13:07) Nr. 327 Mein Heimatland, die Schweiz (Film Nr. 27) [1932-1933] (14:11) Nr. 328 St. Moritz Urlaub (Film Nr. 36) [1936] (10:27) Nr. 329 Glimpses of East Switzerland and a trip through the Canton of Appenzell by Charles Lutz (Film Nr. 33) [ca. 1935] (09:06) Nr. 330 Schweiz, Zusammengesetzt P-5006 (Film Nr. 37) [1930s] (13:25) Nr. 332 Heimreise von Budapest, April/Mai 1945 (Film Nr. 5) [1945] (10:57)
Compiled short films by Carl Lutz
Film
Three short/complied films collected or made by Carl Lutz: Nr. 334 Kurzfilme zu Palästina und der Schweiz [1935 to1956] (01:06:11) Nr. 335 St. Moritz (Wintersport) [ca. 1928] (00:15:06) [videotape only; this film wasn't shot by Carl Lutz] Nr. 336 USA (Washington DC, New York) [1930s] (00:13:38) [videotape made around 1990 - the film version is now missing at source archive] Detailed description of Film Nr. 336: Women sit in reclining chairs on the deck of the Conte di Savoia. A group, mostly children, poses by the ship’s railing and waves. Title card reads: “Wir passieren die Azoreninseln, wenig bevolkert, bekannt als Zwischenlandungsplatz fur Postflieger der südlichen Atlantik Route.” (Trans. “We pass through the Azores islands, sparsely populated, known as a layover place for mail pilots of the southern Atlantic route.”) Shots of the Azores islands from the ship. Title card reads: “Wir nahern uns Gibraltar, der grössten englischen Seefestung, Berührungspunkt Europas und Afrikas. Sudfruchtehandler bieten den Fahrgästen an langen Seilen Früchtekörbchen zum Kaufe an.” (Trans. “We approach Gibraltar, the largest English naval fortress, the point of contact of Europe and Africa. Fruit traders offer the passengers fruit baskets on long ropes to buy.”) Shots of Gibraltar from the ship. Small rowboats next to the ship. View of sailors on rope pulleys cleaning the ship’s smokestacks. A sign reads “Riservato al comando.” A lifebuoy reads “Rex Genova.” View of waves in the ship’s wake from the side railing. A group of sailors in dark uniforms onboard. More shots of the sailors. Carl Lutz and his wife look out over the ship’s railing. Title card reads: “Neapel. Wir fahren bis in die Stadt hinein. Vesuv.” (Trans. “Naples. We drive into the city. Vesuvius.”) View of the crowded ship deck as it approaches the harbor. A figure waves frantically. A crowd gathers on the dock of the harbor. People disembark the ship, carrying luggage. View of the ship from the dock. Little boy rides a cart pulled by a donkey on the street in Naples. Italian generals walk down the street. Title card reads: “Wir fahren weiter nach Genua. Einfahrt in den Hafen. Die Schiffe variieren zwischen 20,000 bis 35,000 Tonnen. Dazwischen Kriegsschiffe.” (Trans. “We continue to Genoa. Entrance to the port. The ships vary between 20,000 and 35,000 tons. In between warships.”) View of the Genoese coastline from the ship. Title card reads: “Genua. Zwischen den grossen Dampfern einige Kriegsschiffe. Die Klange der Schiffsmusik begleiten uns.” (Trans. “Genoa. Between the big steamships some warships. The sound of the ship’s music accompanies us.”) The harbor in Genoa. Carl stands at the railing of the ship. Views of enormous ships docked in the Genoese harbor. People wait at the railing of the harbor. A band onboard plays. People wave and wave handkerchiefs. Luggage is lowered down to the dock from the ship. Back onboard, a view of the swimming pool on the ship’s deck. Carl walks up the staircase to the railing, waves, and walks towards the camera. A restaurant on the ship’s deck. People sunbathe on the deck. View upwards at the mast. Hazy New York skyline as the ship begins to approach the harbor. Carl and his wife stand at the railing in front of the New York skyline. They pose for the camera. Carl in front of the skyline alone. His wife in front of the skyline alone. The Statue of Liberty. View of the ocean. The side of the ship. Mount Vernon. Carl and his wife walk into frame in front of the house. Title card reads: “Die amerikanische Fahne ist bei solchen Anlassen allgegenwartig. Der amerikanische Arbeiter ist in seiner uberwiegenden Mehrheit national gesinnt.” (Trans. “The American flag is ubiquitous at such places. The overwhelming majority of the American workers are nationally-minded.”) Shots of the parade in Washington, DC from Film Nr. 297. Different school groups and bands march. Title card reads: “Bern, die Bundeshauptstadt.” (Trans. “Bern, the federal capital.”) Scenes and buildings from Bern. Lots of pedestrians and bicycles. People stand in a square looking up at the Zytglogge, a clocktower. Shot of a rock formation amongst the trees. The Bern train station with a train passing through. Title card reads: “Wir fahren weiter nach dem Tessin und passieren die Boromaischen Inseln mit Isola Bella.” (Trans. “We continue to Ticino and pass the Borromean Islands with Isola Bella.”) Shot of small rowboats on the water. Shot of buildings getting smaller as the ship gets further away. Shot of a balcony with water and mountains beyond it. Shot of an ornate garden just on the water. More garden shots. Shot of a village harbor getting smaller. More shots from the parade in Washington, DC. Title card reads: “Der Washington Obelisk wird renoviert. Das Gerust ist nahezu 200 m hoch.” (Trans. “The Washington Monument is being renovated. The framework is nearly 200 meters high.”) View of the streets of Washington D.C. with the Capitol Building in the distance. Closer shot of the Capitol Building. More shots of the parade in Washington, DC.
Carl and Gertrud Lutz in a garden
Film
Carl and his wife sit close to one another on a set of steps, holding hands and talking, in Chicago (date unknown). She kisses his cheek. He gets up to adjust the camera and rejoins her, putting his arm around her. They smile for the camera. Gertrud in a fur coat and hat. Carl sits with a group of people in rocking chairs. Carl and his wife on a pier, smiling for the camera. The two walk arm in arm on the deck of a ship, looking out over the railing, and in a garden (seen in RG-60.6976). They kiss. Gertrud wears sunglasses and sits with another man (Emil?) on a bench. Carl joins them. CUs, Carl smiling. Flowers in a garden. His wife holds the flowers. She lies amongst the flowers and smells them, smiling and waving at the camera. Carl lies down next to her in the garden and they smile at the camera. They play with the flowers. Carl alone in the garden. More shots of Gertrud smelling the flowers. Man dressed in all white walks through a yard, stopping to admire and touch plants. CU, another man with a mustache (Emil?) waving to the camera. A woman joins him and they both smile for the camera. More family members. The sun sets over the horizon.
Budapest: city views; bathhouse; rose gardens
Film
Film Nr. 38. Title card: “Budapest – wie es war!” [Budapest – how it was!]. Parliament building in Budapest from across the Danube. Views of the Buda side of the river. Views of the Danube and the buildings along the water on the Pest side. The Parliament building from afar. Driving in a car across the Szechenyi Chain Bridge. A streetcar. Flowers and gardens on Margaret Island. Title card: “Im Palatinus Strandbad.” [In Palatinus Bathhouse] EXT of the bathhouse. Gardens around the baths. Thermal baths. People swim in the baths. Fountains. Flowers and gardens. People sunbathing. Groups of people walking around in bathing suits. People eat lunch at outdoor tables by the baths. More shots of people in the baths. Title card: “Rosen auf der Margaretheninsel.” [Roses on Margaret Island] Rose gardens with pink roses. CUs of the flowers. Red roses. A male peacock with its feathers displayed. More roses. The camera follows the peacock as it walks around. A koi pond with lilypads. CUs. More rose bushes. View of the dome of the Parliament building over some rose bushes. More views of the city. Fisherman’s Bastion. Parliament building. The rose garden. Window boxes with roses. People sunbathing in a garden with roses and baths. Women spreading rose petals in decorative lines on the grass to create patterns. Two Hungarian soldiers walk past. More people decorating with rose petals. Striped lines of colorful rose petals. Young girls in white dresses with red sashes walk in a parade. Processional with people in various traditional garb. Several people carry lampposts and flowers. The processional continues, brass band walks past, clocktower.
Jakob Künzler and Elisabeth Künzler-Bender on a roof terrace in Beirut
Film
Jakob and his wife Elisabeth Künzler in Beirut. Jakob Künzler was an eyewitness to the Armenian Genocide. He was a Swiss pharmacist who helped provide for thousands of Armenian orphans and the sick and wounded in his hospital in Urfa, Turkey. Elisabeth holds a baby. Jakob plays with the baby’s ears, hands, and cheeks. Elisabeth points at the camera. Jakob talks to the baby. The baby holds onto the woman’s ears. Shot of the couple sitting and talking. They smile at the camera. They balance a book on their knees and read it, looking up at the camera. They pose for the camera on a balcony with buildings in the background. A younger woman holds the baby and passes it to Elisabeth. She passes the baby to Jakob. The baby, in the man’s arms, holds onto the woman’s ears. More shots of Jakob with the baby.
Visiting America: World's Fair in Chicago; Washington, DC memorials; New York City
Film
Seven films by Carl Lutz of the 1934 World's Fair in Chicago, St. Louis, Washington, DC, and New York City: Nr. 297 Amerika (Film Nr. 8) [1934] (10:40) Nr. 298 Chicago Weltausstellung (Film Nr. 3) [1934] (12:00) Nr. 299 Eine Reise nach den Vereinigten Staaten - Carl Lutz (Film Nr. 24) [ca. 1930] (13:21) Nr, 300 Reise nach Amerika IV (Film Nr. 25) [1933] (04:49) Nr. 301 St. Louis - Schweiz (Film Nr. 2) [ca. 1933-1934] (15:08) Nr. 302 Besuch im St. Louis Zoo (Film Nr. 1) [ca. 1933-1934] (10:37) Nr. 304 Washington - Schweiz (Film Nr. 23) [1920s-1930s] (09:22) Detailed Descriptions: Nr. 297 Amerika (Film Nr. 8) [1934] Overview of buildings along a coastline and mountains in the background. Boats in the harbor. View from a mountaintop of the water. More shots in the harbor. A parade with a band marches down the street. Young men in suits carry a sign that says, “You can help! Clean up, paint up, plant up, fix up. Campaign April 16th to April 28th. Sponsored by Chamber of Commerce Board of Education City of St. Louis.” Women carry signs that say things like, “Cheer Up,” “Plant Up,” etc. Another band walks by carrying similar signs. A streetcar goes by on the street behind them. A group of men carry American flags, followed by another band. Another band, carrying a sign that says, “Shepard Ninth Grade Center.” Another group carries a sign that says “Madison School Ninth Grade.” More “Clean Up,” etc. signs. Another group carries a sign that says “Roe 9th Grade Center.” Close up on an enclosure with two black bears. Shot of two polar bears, then just one polar bear walking around. Polar bears standing up and eating fish. A badger climbs a tree. A badger enclosure. A group of children stands outside an animal enclosure. Close up of a black bear. Title card reads: “Erntezeit in der Getreidekammer Amerikas – Illinois. Die Spreu wird durch ein Blasrohr abgeblasen und auf Haufen geschichtet.” (Trans. “Harvest time in the granary of America – Illinois. The chaff is blown off by a blowpipe and stacked on a heap.”) Farmers load hay into machinery, where the chaff is blown off through a pipe and the grain is harvested. Men load the grain into sacks. Horses pull a flat cart with two young boys riding on it. Two horses pull a flat cart piled high with hay. (03:44) Sign reads “The New World’s Fair of 1934.” Women in dresses and hats file through security. Many American flags wave in the breeze. Title card reads: “Weltausstellung Chicago 1934. Die Geschichte der Transportation. Postreiter, bedeckte Wagen der ersten Ansiedler. Prariekutschen.” (Trans. “World Exposition in Chicago 1934. The history of transportation. People who delivered the post by horse. Covered wagons of the first prairie settlers.”) There is a demonstration on the history of transportation, including people on horseback, horses carrying covered wagons, a makeshift train, a pretend boat, people dancing, more elaborate covered wagons. Title card reads: “Die Entwicklung der Dampflokomotive. Moderne Fahrund Flugzeuge.” (Trans. “The development of the steam locomotive. Modern driving and airplanes.”) A steam locomotive travels across the stage. Horses pull more covered wagons. The actors dance. More steam locomotives. People ride across the stage on bicycles. A car drives by. An airplane is wheeled out. Its wings are attached. Title card reads: “Eingangspforte zur Weltausstellung in Chicago 1934. USA grusst uns! Die Fahnen aller vertretenen Nationen. Die grössten Omnibusse der Welt befahren das Ausstellungsareal.” (Trans. “Entrance to the World Exposition in Chicago 1934. The USA greets us! The flags of all nations represented. The largest buses in the world travel the exhibition area.”) Buses drive down a street framed by many large flagpoles. People ride around on these open-side buses. Waving American flags. Shots of the exhibition areas. The cable railway in the air above. Title card reads: “Die Schwebebahn über dem Ausstellungsgelände. Wir besehen uns die Ausstellung von oben. Das Schweizerdorf aus der Vogelschau. Im Hintergrund rechts das ..Matterhorn.” (Trans. “The cable railway hovers above the exhibition grounds. We look at the exhibition from above. The Swiss village from a bird’s eye view. In the background, on the right, the Matterhorn.”) A man speaks into a bullhorn labeled “Sky Ride.” Shots of the cable cars in the air. A post with signs pointing out the directions to the bus station, chapel car, Swiss village, public telephones, and street cars. Views of the exhibition grounds from the air. View inside the cable car. A woman points out various monuments. View of the flags from the air. Nr. 299 Eine Reise nach den Vereinigten Staaten - Carl Lutz (Film Nr. 24) [ca. 1930] Title card reads: “Eine Reise nach den Vereinigten Staaten – Carl Lutz.” (Trans. “A Trip to the United States – Carl Lutz.”) Shots of a train leaving the Bern station. People looking out the windows of the train. The train passing through a station in the mountains. Title card reads: “Genoa – New York --.” A car is lifted onto a boat and lowered down. Shot of the ocean from the boat deck with two people looking over the railing. Shot of the ocean and waves in the boat’s wake. Shot of the far off coastline and the boat deck. Shot of people lined up against the boat’s railing. Title card reads: “Stimmungsbilder auf den offenen Ozean. Die Sonne versinkt ins Meer.” (Trans. “Pictures of the mood on the open ocean. The sun sinks into the sea.”) More shots of the sun reflecting on the ocean. The sunset on the horizon line. Title card reads: “Die Freiheitsstatue grusst uns. Wir nahern uns New York, der gwaltigsten Stadt der Welt mit der doppelten Einwohnerzahl der Schweiz. Im Dunst der New Yorker Atmosphare ist das hochste Gebaude der Welt. Das Empire State Building, sichbar. Die Passagiere sind begeistert. Ein tausendfaches Widersehen am Dock.” (Trans. “The Statue of Liberty greets us. We approach New York, the most powerful city in the world with double the population of Switzerland. In the haze of New York’s atmosphere is the tallest building in the world. The Empire State Building, invisible. The passengers are thrilled. A thousandfold are looking on the dock.”) The Statue of Liberty from afar. Another small boat passes by. View of the New York City skyline from the boat. A band plays on the deck as the boat comes into the harbor. Many people are waiting on the dock, waving. Title card reads: “New-York – Broadway mit Empire State Building, 400 Meter hoch, mit Zeppelin-Landungsmast. Der Riesenbau steht einige Kilometer von den anderen Wolkenkratzern entfernt, um ein Beschädigen des Zeppelins beim Landen zu verhüten. Büroräumlichkeiten fur 20,000 Arbeiter.” (Trans. “New York – Broadway with Empire State Building, 400 meters high, with Zeppelin landing mast. The construction is a few kilometers from the other skyscrapers to prevent damage of the zeppelin during landing. Construction space for 20,000 workers.”) View of city streets with old cars driving and pedestrians. Shots of skyscrapers. Title card reads: “Rundsicht vonder obersten Terrasse auf die Halbinsel Manhattan, zwischen East River und Hudson.” (Trans. “Panoramic view from the top terrace to the Manhattan peninsula, between the East River and Hudson.”) Second title card reads: “Das Chryslergebaude, benannt nach dem Namen des Automobilkonigs Chrysler.” (Trans. “The Chrysler Building, named after the Chrysler Automobile Corporation.”) View of skyscrapers, including the Chrysler building, from above. Camera pans streets and buildings from above. Title card reads: “Der Landsitz George Washingtons in Mt. Vernon, bei Washington, D.C. Ein Nationalheiligtum und Eigentum der patriotischen Frauenliga: ‘Tochter der Amerikanischen Revolution.’” (Trans. “The estate of George Washington in Mt. Vernon, near Washington, D.C. A national sanctuary and the property of the patriotic women’s league: ‘Daughters of the American Revolution.’”) The Mount Vernon estate. Title card reads: “Das Grab des ‘Unbekannten Soldaten.’ Nationalfriedhofbei der Hauptstadt, die Ehrenwache. Grabmaler aus dem Weltkrieg.” (Trans. “The Tomb of the Unknown Soldier. The National Cemetery in the capital. The honorary guard. The Tomb of the World War.”) The Tomb of the Unknown Soldier, with a uniformed soldier walking around it. Arlington cemetery. Title card reads: “Washington, die Hauptstadt der Vereinigten Staaten.” (Trans. “Washington, the capital of the United States.”) Second title card reads: “Das Weisse Haus, Wohnsitz des Prasidenten, Blick von Wohnhaus des Prasidenten der Pennsylvania Avenue entlang zum Regierungspalast, dessen Grundsteinlegung von George Washington im Jahre 1793 vollzogen wurde.” (Trans. “The White House, home of the President. View of the President’s residence from Pennsylvania Avenue along to the Capitol building, whose foundation stone was laid by George Washington in 1793.”) The White House. Close up of the Capitol building. Far shot of the Capitol building. Fountain. Title card reads: “Parade zur Forderung der Arbeitsbeschaffung. Die Initianten und Teilnehmer sind Schuler und Schulerinnen der Sekundarschulen und andern Lehranstalten.” (Trans. “March demanding job creation. The organizers and participants are students in secondary schools and other educational institutions.”) Students marching. Some are carrying brooms, rakes, paintbrushes, dusters, or signs with their school names. Some carry signs that say “Kill Rats,” or “For a Clean City.” Title card reads: “Bekannt sind Amerikas Marsche und – Dirigenten!” (Trans. “American marchers and leaders are well known.”) A band marches through with a dancing conductor. More people march with signs. Title card reads: “Niagara Falls in Winter.” Sign that reads “Niagara Falls.” View of rushing water with ice caps. Niagara Falls with a thick mist. Parts are iced over. People stand at the railing overlooking the falls. Ice caps on the water. Faraway shot of the falls. Side view of the falls. People walking in the snow. Title card reads: “Abfahrt von New York auf dem Conte di Savoia.” (Trans. “Departure from New York on the Conte di Savoia.”) A packed crowd of people wave from the dock at the harbor in New York. A man stands, back to the camera, at the railing of the ship, waving to the dock. The Empire State Building is in the background. Other ships pass by. View of the side of the ship and waves in its wake. Shots of the ocean and the sun setting over the horizon line. Title card reads: “Gibraltar – Neapel. Die Schloten warden aussen auf jeder Fahrt gereinigt.” (Trans. “Gibraltar – Naples. The outside of the smokestacks were cleaned on each journey.”) Sailors/boat staff attached to belay ropes repaint the sides of the ship’s smokestack. Shots of boats in the harbor.
Carl Lutz with his wife Gertrud in America
Film
Carl Lutz with his wife Gertrud and parents, possibly in Cincinnati, unknown date. They sit on the steps of a fountain and talk. Carl pulls out a camera, which Gertrud looks at. Gertrud sits by a pond looking at and touching flowers. Carl's mother stands with her arm around Gertrud, next to Carl's father. They all look at and touch the different flowers. Carl joins them. The parents and wife walk in this garden, continuing to look at and touch the flowers. More shots of Gertrud amongst the flowers. Carl joins her. She picks a flower and pins it to his lapel. They both stop and smile at the camera. His wife smells flowers on a tree. Carl's mother and father smell them as well. His father poses next to the flower tree. His mother joins. More shots of Gertrud with the flowers, smelling the flowers. Carl and his wife pose in front of the flowers with his arm around her. They smile at one another and the camera.
Lutz travels with others on a train
Film
Unknown date. Carl Lutz and a woman sit in a train car. Another woman travels with them. CU, Mother Lutz with the woman. Man with a mustache. Carl and two women look out the window at the passing landscape, pointing at things. Carl puts his arm around his mother. They gesture out the window. Off the train, there are various close shots of the different woman smiling. The mustached man. CU, elderly woman. Carl. He tips his hat several times. They pose in front of a monument with lots of domes. Carl with the elderly woman. He gestures behind him. Group shot. They wear hats and fur coats, and there is snow in the background. More group shots.